τον πολιτισμό

Η έννοια της φρασεολογίας "κολλάει στον τροχό" και την ιστορία της προέλευσής της

Πίνακας περιεχομένων:

Η έννοια της φρασεολογίας "κολλάει στον τροχό" και την ιστορία της προέλευσής της
Η έννοια της φρασεολογίας "κολλάει στον τροχό" και την ιστορία της προέλευσής της
Anonim

Ένα εξαιρετικά ενδιαφέρον τμήμα της επιστήμης της γλώσσας είναι αυτό που μελετά σταθερούς συνδυασμούς λέξεων παρόμοιων ως προς ένα νόημα. Ονομάζονται φρασεολογικές μονάδες. Υπάρχουν διάφοροι τύποι τέτοιων σχηματισμών. Έτσι, οι φρασεολογικοί σύνδεσμοι είναι εκείνοι οι συνδυασμοί λέξεων όταν η έννοια μιας ολιστικής αντίληψης δεν κίνητρο από το νόημά τους, όπως για παράδειγμα στην έκφραση "να σκοτώσεις ένα σκουλήκι".

"Για να βάλετε μπαστούνια σε ρόδες": η έννοια της φρασεολογίας

Κάθε μία από τις μάρκες που περιλαμβάνονται στη φράση μπορεί να σώσει μια εικονιστική έννοια, η οποία δημιουργεί το γενικό νόημα της έκφρασης. Σε αυτή την περίπτωση, βλέπουμε τη φρασεολογική ενότητα μπροστά μας. Ένα παράδειγμα είναι ο εν λόγω συνδυασμός.

Image

Το νόημα της φρασεολογίας "κολλήστε στον τροχό" είναι κρύβεται επάνω. Έτσι, λένε όταν θέλουν να τονίσουν ότι κάποιος παρεμβαίνει σκόπιμα σε κάποια επιχείρηση, κατά την εφαρμογή του σχεδίου.

Με τη σύγχρονη έννοια, συχνά μιλάμε για εμπόδια που προκαλούνται από υπαλλήλους, γραφειοκράτες σε δημιουργικούς ανθρώπους, στοχαστές, πρωτοπόρους στις νέες ιδέες, το έργο τους ή τις ανακαλύψεις τους.

Το ιστορικό της προέλευσης της φράσης "εισαγάγετε μπαστούνια στους τροχούς"

Δεν υπάρχει συναίνεση ως προς την προέλευση αυτού του συνδυασμού. Η έννοια της φρασεολογίας "stick in the wheel" μπορεί να επανέλθει στην άμεση έννοια μιας τέτοιας ενέργειας.

Image

Έτσι, αυτή η άποψη εκφράζεται, σαν να προέκυψε αυτή η επανάσταση από το έθιμο για τη χρήση ειδικών ραβδιών, αν είναι απαραίτητο, για να επιβραδύνει / σταματήσει την πρόοδο του καροτσιού, του βαγονιού ή κάποιου άλλου μέσου μεταφοράς. Έτσι, υπήρξε ένας σταθερός συνδυασμός "εισάγετε ένα ραβδί στους τροχούς", η προέλευση του οποίου οφειλόταν σε σωματική δράση.

Συνώνυμα της φρασεολογίας "stick in wheels"

Είναι γνωστό ότι πολλές λέξεις και εκφράσεις στη ρωσική γλώσσα έχουν παρόμοια "διπλασιασμό" στο νόημα. Ο εν λόγω συνδυασμός δεν αποτελεί εξαίρεση. Το νόημα του φρασεολόγου "να βάλεις μπαστούνια σε τροχούς" σημαίνει όχι μόνο να "εμποδίζεις", να μην δίνεις, να παρεμβαίνεις, να αντισταθμίζεις, να μαζεύεις, αλλά και να φωνάζεις "να είσαι κόκαλα στο λαιμό" να περάσετε από το δρόμο, να περάσετε το δρόμο, να «κολλήσετε τα πόδια και να περάσετε τα πόδια σας», «να αποδειχθείτε εμπόδιο», «να διορθώσετε εμπόδια», «να μπερδέψετε τις κάρτες», «να διασχίσετε το δρόμο», χέρια."

Image

Σε γενικές γραμμές, για την έκφραση "βάλτε τον τροχό στον τροχό" είναι ένα συνώνυμο - οποιαδήποτε λέξη ή συνδυασμός με τη σημασία "παρεμβαίνει", "δημιουργεί πρόβλημα".

Είναι ενδιαφέρον ότι αυτή η φαινομενικά καθαρά ρωσική φράση έχει τα ανάλογά της με το ίδιο νόημα σε άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες. Η μετάφραση από τα γαλλικά ακούγεται ακριβώς όπως στα ρωσικά, από τα αγγλικά - "εισαγάγετε μια μίξη στο τιμόνι κάποιου", από τα ισπανικά - "βάλτε τον πάγκο", από τα γερμανικά - "ρίχνετε ραβδιά στα πόδια κάποιου". Όπως μπορούμε να δούμε, πολλοί λαοί χρησιμοποιούν σταθερές εκφράσεις παρόμοιας σημασίας.