τον πολιτισμό

Τι σημαίνει η έκφραση "σκύλος στην φάτνη"; Η έννοια της φρασεολογίας

Πίνακας περιεχομένων:

Τι σημαίνει η έκφραση "σκύλος στην φάτνη"; Η έννοια της φρασεολογίας
Τι σημαίνει η έκφραση "σκύλος στην φάτνη"; Η έννοια της φρασεολογίας
Anonim

Δεν είναι περίεργο το γεγονός ότι η ρωσική γλώσσα ονομάζεται μεγάλη και ισχυρή. Το συστατικό λεξιλόγιο του είναι πραγματικός πλούτος. Και τα πραγματικά διαμάντια στη μέση αυτής της λαμπρότητας είναι, χωρίς αμφιβολία, αμέτρητα ιδιώματα. Πλουτίζουν, διακοσμούν και κάνουν τον λόγο του λόγου και λογοτεχνίας ιδιαίτερα εκφραστικό.

Η έννοια της φρασεολογίας

Μεταβάλλοντας τις παρατηρήσεις μεταξύ μας, μερικές φορές δεν παρατηρούμε καν ότι χρησιμοποιούμε αυτή ή αυτή τη σταθερή έκφραση στη συνομιλία, είναι τόσο οργανικά εγγεγραμμένες στη γλώσσα. Και το πιο ενδιαφέρον είναι ότι όταν προφέρουμε λαϊκούς ή φρασεολόγους βιβλίων, σκεφτόμαστε ελάχιστα το εσωτερικό τους νόημα. Και ακόμα περισσότερο πάνω από την προέλευση. Και αν κάποιος ξαφνικά ρωτήσει ειδικά για το τι σημαίνει η έκφραση "σκύλος στην φάτνη", δεν θα βρεθεί αμέσως τι να απαντήσει. Παρόλο που χρησιμοποιείται αρκετά συχνά.

Image

Ένα από τα φρασεολογικά λεξικά εξηγεί την έννοια του ιδίου με αυτόν τον τρόπο: δηλώνει μια κατάσταση όπου κάποιος δεν επιτρέπει σε κάποιον άλλο να χρησιμοποιήσει ένα αντικείμενο, ένα πράγμα, μια στάση, μια ευκαιρία, η οποία είναι απόλυτα περιττή. Είναι συνήθεια να χρησιμοποιείτε αυτή τη φράση, φυσικά, με έναν απογοητευτικό τόνο σε σχέση με το άτομο. Ωστόσο, μπορεί να εφαρμοστεί ακόμα και όταν μιλάμε για μια ομάδα ανθρώπων, ένα κοινωνικό συλλογικό όργανο, ακόμα και ένα ολόκληρο κράτος. Και το νόημά της είναι διαφανές: όταν όλες αυτές οι οντότητες έχουν κάτι, αλλά οι ίδιοι δεν το χρησιμοποιούν και δεν επιτρέπουν σε άλλους να το κάνουν.

Η ιστορία της προέλευσης της έκφρασης "σκύλος στην φάτνη"

Πρώτα απ 'όλα, οι σύγχρονοι θυμούνται μια τηλεοπτική ταινία με αυτό το όνομα. Είναι σίγουροι ότι από αυτόν πρέπει κανείς να χορέψει για να καθορίσει ποια είναι η έκφραση "σκύλος στην φάτνη".

Κάποιοι θα θυμούνται ότι η ταινία γυρίστηκε στην κωμωδία Lope de Vega. Αλλά όχι όλοι θα καταλάβουν για ποιο λόγο τόσο η πηγή όσο και η ταινία "Dog in the Hay" ονομάζονται έτσι. Το νόημα θα καταστεί σαφές όταν μάθουμε για την προέλευση αυτής της έκφρασης, για την οποία υπάρχουν δύο απόψεις.

Image

Σύμφωνα με την πρώτη, πηγαίνει πίσω στον επώνυμο μύθο του Αισώπου. Αναφέρεται σε έναν σκύλο που έχει ξαπλωθεί στο σανό και γκρίνια απειλητικά στα άλογα που θέλουν να τον προσεγγίσουν. "Λοιπόν, ένα αποτρόπαιο πλάσμα, " ένα άλογο δεν μπορούσε να σταθεί. "Και δεν τρώτε σανό, και δεν μας αφήνετε μέσα." Από αυτή την ηθική προέρχεται: ζουν, λένε, και αφήνουν τους άλλους να ζουν.

Η δεύτερη άποψη πηγαίνει στη ρωσική λαογραφία. Πιστεύεται ότι αυτή είναι μια κολοβωμένη μορφή της παροιμίας: "Το σκυλί βρίσκεται στην φάτνη, δεν τρώει και δεν δίνει βοοειδή".

Συνώνυμα

Έχοντας ανακαλύψει τι σημαίνει η έκφραση "σκύλος στην φάτνη", μπορεί κανείς εύκολα να βρει σταθερές φράσεις με παρόμοιο νόημα. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει τη φράση "ούτε εγώ ούτε ο άλλος": "Λοιπόν, τι, φίλε, αποφασίζεις με αυτή τη ντάκα; Είναι απαραίτητο να κάνουμε κάτι και στη συνέχεια - ούτε στον εαυτό του ούτε σε άλλους. " Σε αυτή την περίπτωση, η εν λόγω έκφραση είναι κατάλληλη.

Τέτοιες φρασεολογικές μονάδες με μια εξήγηση μιας παρόμοιας κατάστασης όπως «εγώ ο ίδιος δεν θα δώσω βλασφημία και δεν θα το δώσω σε άλλον» έχουν ακριβώς το ίδιο νόημα με «ένα σκυλί στην φάτνη». Και έμμεσα: "Είναι δύσκολο να το μεταφέρετε, αλλά είναι κρίμα να το πετάξετε".

Image

Παρεμπιπτόντως, ένας παρόμοιος παράλληλος μπορεί να ανιχνευθεί και σε άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες, πράγμα που μας επιτρέπει να κάνουμε μια παραδοχή για την αρχαία προέλευση της εικόνας ενός σκύλου στο σανό σαν ένα είδος στάσης απληστίας, απληστίας και μιας εχθρικής στάσης απέναντι σε άλλους ανθρώπους.

Έτσι, η αγγλική φρασεολογική μονάδα (όπως) ο σκύλος στην φάτνη (η κυριολεκτική μετάφραση "σκύλος σε μια φάτνη"), καθώς και η γαλλική n'en mange pas et n'en donne pas ("δεν τρώει και δεν δίνει"), le chien du jardinière ("σκύλος του κηπουρού"), έχουν την ίδια έννοια με το "σκυλί μας στην ράβδο".

Antonyms

Κατά κανόνα, τα φραστικά αντωνύμια είναι πολύ λιγότερο κοινά από, λόγου χάρη, συνώνυμα. Antonyms-ιδιώματα, το αντίθετο στο νόημα σε ό, τι σημαίνει η έκφραση "σκύλος στην φάτνη" σημαίνει, δεν είναι σταθερό στα σύγχρονα λεξικά της ρωσικής γλώσσας.

Περισσότερο ή λιγότερο σε ένα συγκεκριμένο πλαίσιο, η φράση "όσο θέλετε" έχει παρόμοια σημασία: "Έτσι ο Vanka λέει έτσι: πραγματικά χρειάζομαι όλα αυτά; Πάρτε όσα θέλετε."

Image

Με μια μικρή υπερβολή, μπορεί κανείς να θεωρήσει ως ένα αντώνυμο τη φράση από την Επιστολή του Αποστόλου Ιακώβου: «Όλη η προσφορά είναι καλή».